it actually should have come from this live series:
the lyrics is as below:
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein!!
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein!!
i also introduced and translated the song in chinese as well, kindly review content below for your reference.
'Du hast' (German, 'you have') is a song by the German Tanz-Metall band Rammstein from the 1997 album Sehnsucht. The song is one of the band's best known worldwide, owing to its inclusion on the soundtrack of The Matrix and heavy airplay on MTV. It has also been featured in other films, such as CKY2K and 2001's How High, as well as TV's Gilmore Girls in the episode 'Presenting Lorelai Gilmore'. The song is played when Honduran football games have commercial cuts.
'你已經'為德國電音搖滾樂團拉姆斯坦於1997年發行的'飢慾'專輯中的單行曲. 本曲為拉姆斯坦樂團膾炙人口的經典單曲之一, 由於本曲為電影'駭客任務'原聲樂曲之一並且經由音樂電視台的強力放送所廣為人知. 除此之外本曲也為'娘砲去死吧'(Camp Kill Yourself), '多爽??'(How High), 以及艾美獎得主, 金球獎提名的電視劇'吉爾摩女孩'(Gilmore Girls)當中'羅萊˙吉爾摩出場'(Presenting Lorelai Gilmore)的配樂. 另外宏都拉斯足球賽進入廣告切口也以該首樂曲作為廣告樂.
The video for the song was influenced by Reservoir Dogs.
至於本曲的影片也影響到昆汀˙塔倫提諾執導的<落水狗>(Reservoir Dogs).
Two versions can be found, one with the chorus and first three verses in English, and another completely in German. The lyrics to the English version are not a translation of the lyrics in German.
本曲一共有兩個版本; 一個是合唱版並且前三行是英文歌詞, 另外一個版本是純德文版本, 不過英德版之間的歌詞並非相互連通而為個別作品.
The song hit #20 on the Hot Mainstream Rock Tracks chart in the United States . It is the highest charting German language song in the history of that chart.
本曲也榮登過美國'熱流搖滾樂軌'排行榜前20名, 目前為止並沒有其他德語音樂或得更高殊榮過.
Lyrics/歌詞
The whole song is a play on German wedding vows.
本曲歌詞是以德國傳統婚禮誓約為主.
The refrain ('Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?') translates to 'Will you, until Death separates you, be faithful to her forever?' Instead of answering with 'ja' ('yes'), the singer says 'nein' ('no'), finally breaking his silence earlier in the song: 'Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt', which translates to 'You asked me, and I said nothing.'
在副歌中. 'Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?', 也就是'你直到死亡分開你們之前. 會永遠對她保持信實與忠誠嗎?' 通常在這個節骨眼上大家都會說, '是的.', 但是主唱禔爾˙林德曼(Till Lindemann)倒是很乾脆地說'才不咧!!'(Nein!!) 所以回到主旋律上, 禔爾說, 'Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt', 就是說, '妳問了, 但是我啥也沒說.'
In other refrain says in a words game ('Willst du bis zum Tod der Scheide...?') translated to 'Will you, until the Vaginas death?'.
不過下一個副歌又玩了一個文字遊戲, 它說, 'Willst du bis zum Tod der Scheide...?' 意思是, '你願不願意愛到陰道死掉為止?'(Scheidet, '淘汰' vs. Scheide, '陰道'; 拼法接近)
As stated earlier, the English version of Du Hast is not translated, but changed altogether ('Du hasst' (du haßt) means 'you hate'. The extra 's' differentiates it from the conjugated verb form of haben (to have).
如同前面所說, 本曲英文歌詞與德文歌詞不能互換, 並且全然作了變更, 從'Du hast'變成'du haßt', '你恨'; 原來德文'hast'中的'S'變成兩個就會讓動辭產生變形, 以致於'have'就變成了'hate'.
· Du: You 你
· Du has(s)t: You have 你已經
· Du has(s)t mich: You have me 你有我
· Du hast mich gefragt: You have asked me 你已經問過我
· Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt: You have asked me, and I have said nothing. 妳問了, 但是我啥也沒說.
---
du 你
hast是“有”,而hasst是“恨”,這是個同音的雙關語。
du 你
du hast 你有(你恨)
du hast mich 你有我(你恨我)
du hast mich gefragt 你讓我說
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt 你讓我說,而我什麼都沒有說
(第一段)
Willst du bis der Tod euch scheidet 直到死亡將你們分離,
treu ihr sein f□r alle Tage 你是否會永遠對她忠誠?
Nein 不!
(第二段)
Willst du bis der Tod euch scheidet 直到死亡將你們分離,
sie lieben auch in schlechten Tagen 你是否會永遠愛她?
Nein 不!
(第三段)
Willst du bis zum Tod, der scheide 如果沒有了性,
sie lieben auch in schlechten Tagen 你是否會永遠愛她?
Nein 不!