目前分類:R+歌詞 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

譯者:佚名

Nun liebe Kinder gebt fein acht
現在親愛的孩子們請注意

ich bin die Stimme aus dem Kissen
我是枕頭下面傳來的聲音

ich hab euch etwas mitgebracht
我給你們帶來了一些東西

hab es aus meiner Brust gerissen
那是從我的胸膛裏撕扯出來的


Mit diesem Herz hab ich die Macht
有了這顆心我有了力量

die Augenlider zu erpressen
(用這力量)強迫眼皮睜開

ich singe bis der Tag erwacht
我歌唱直到白天醒來

ein heller Schein am Firmament
天空中一道亮光


Mein Herz brennt
我的心便燃燒


Sie kommen zu euch in der Nacht
它們在深夜裏去找你們

Demonen Geister schwarze Feen
魔鬼幽靈黑色的仙女

sie kriechen aus dem Kellerschacht
它們從地窖軸門中爬出來

und werden unter euer Bettzeug sehen
然後會在你們的被褥下環視


Nun liebe Kinder gebt fein acht
現在親愛的孩子們請注意

ich bin die Stimme aus dem Kissen
我是你們枕下傳來的聲音

ich singe bis der Tag erwacht
我歌唱知道白天醒來

ein heller Schein am Firmament
天空中一道光亮

 

Mein Herz brennt
我的心便燃燒


Sie kommen zu euch in der Nacht
他們在深夜裏去找你們

und stehlen eure kleinen heien Trnen
然後竊取你們幼小滾燙的眼淚

sie warten bis der Mond erwacht
他們等到月亮醒來

und drcken sie in meine kalten Venen
把它們注入我冰冷的靜脈


Nun liebe Kinder gebt fein acht
現在親愛的孩子們請注意

ich bin die Stimme aus dem Kissen
我是你們枕下傳來的聲音

ich singe bis der Tag erwacht
我歌唱知道白天醒來

ein heller Schein am Firmament
天空中一道亮光


Mein Herz brennt
我的心便燃燒

綠茶茶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

DISC 1:
1. "Rammlied" (Rammsong) 5:20
2. "Ich tu dir weh" (I Hurt You) 5:02
3. "Waidmanns Heil" (Hunter's Hail) 3:33
4. "Haifisch" (Shark) 3:45
5. "B********" (Bückstabü) 4:15
6. "Frühling in Paris" (Springtime in Paris) 4:45
7. "Wiener Blut" (Viennese Blood) 3:53
8. "Pussy"   4:00
9. "Liebe ist für alle da" (Love is for everyone) 3:26
10. "Mehr" (More) 4:09
11. "Roter Sand" (Red Sand) 3:59


DISC 2:
1. "Führe mich" (Lead Me) 4:34
2. "Donaukinder" (Children of the Danube) 5:18
3. "Halt" (Stop) 4:20
4. "Roter Sand (Orchester Version)" (Red Sand (Orchestra Version)) 4:06
5. "Liese" (Elisabeth) 3:56

綠茶茶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原作者不詳。

it actually should have come from this live series:

the lyrics is as below:

Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage

Nein!!

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein!!

i also introduced and translated the song in chinese as well, kindly review content below for your reference.

'Du hast' (German, 'you have') is a song by the German Tanz-Metall band Rammstein from the 1997 album Sehnsucht. The song is one of the band's best known worldwide, owing to its inclusion on the soundtrack of The Matrix and heavy airplay on MTV. It has also been featured in other films, such as CKY2K and 2001's How High, as well as TV's Gilmore Girls in the episode 'Presenting Lorelai Gilmore'. The song is played when Honduran football games have commercial cuts.
'你已經'為德國電音搖滾樂團拉姆斯坦於1997年發行的'飢慾'專輯中的單行曲. 本曲為拉姆斯坦樂團膾炙人口的經典單曲之一, 由於本曲為電影'駭客任務'原聲樂曲之一並且經由音樂電視台的強力放送所廣為人知. 除此之外本曲也為'娘砲去死吧'(Camp Kill Yourself), '多爽??'(How High), 以及艾美獎得主, 金球獎提名的電視劇'吉爾摩女孩'(Gilmore Girls)當中'羅萊˙吉爾摩出場'(Presenting Lorelai Gilmore)的配樂. 另外宏都拉斯足球賽進入廣告切口也以該首樂曲作為廣告樂.

The video for the song was influenced by Reservoir Dogs. 
至於本曲的影片也影響到昆汀˙塔倫提諾執導的<落水狗>(Reservoir Dogs).

Two versions can be found, one with the chorus and first three verses in English, and another completely in German. The lyrics to the English version are not a translation of the lyrics in German.
本曲一共有兩個版本; 一個是合唱版並且前三行是英文歌詞, 另外一個版本是純德文版本, 不過英德版之間的歌詞並非相互連通而為個別作品.

The song hit #20 on the Hot Mainstream Rock Tracks chart in the United States . It is the highest charting German language song in the history of that chart.
本曲也榮登過美國'熱流搖滾樂軌'排行榜前20名, 目前為止並沒有其他德語音樂或得更高殊榮過.

Lyrics/歌詞

The whole song is a play on German wedding vows.
本曲歌詞是以德國傳統婚禮誓約為主.

The refrain ('Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?') translates to 'Will you, until Death separates you, be faithful to her forever?' Instead of answering with 'ja' ('yes'), the singer says 'nein' ('no'), finally breaking his silence earlier in the song: 'Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt', which translates to 'You asked me, and I said nothing.'
在副歌中. 'Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?', 也就是'你直到死亡分開你們之前. 會永遠對她保持信實與忠誠嗎?' 通常在這個節骨眼上大家都會說, '是的.', 但是主唱禔爾˙林德曼(Till Lindemann)倒是很乾脆地說'才不咧!!'(Nein!!) 所以回到主旋律上, 禔爾說, 'Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt', 就是說, '妳問了, 但是我啥也沒說.'

In other refrain says in a words game ('Willst du bis zum Tod der Scheide...?') translated to 'Will you, until the Vaginas death?'.
不過下一個副歌又玩了一個文字遊戲, 它說, 'Willst du bis zum Tod der Scheide...?' 意思是, '你願不願意愛到陰道死掉為止?'(Scheidet, '淘汰' vs. Scheide, '陰道'; 拼法接近)

As stated earlier, the English version of Du Hast is not translated, but changed altogether ('Du hasst' (du haßt) means 'you hate'. The extra 's' differentiates it from the conjugated verb form of haben (to have).
如同前面所說, 本曲英文歌詞與德文歌詞不能互換, 並且全然作了變更, 從'Du hast'變成'du haßt', '你恨'; 原來德文'hast'中的'S'變成兩個就會讓動辭產生變形, 以致於'have'就變成了'hate'.

· Du: You 你
· Du has(s)t: You have 你已經
· Du has(s)t mich: You have me 你有我
· Du hast mich gefragt: You have asked me 你已經問過我
· Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt: You have asked me, and I have said nothing. 妳問了, 但是我啥也沒說.

 

---

du 你
hast是“有”,而hasst是“恨”,這是個同音的雙關語。

du 你
du hast 你有(你恨) 
du hast mich 你有我(你恨我) 
du hast mich gefragt 你讓我說
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt 你讓我說,而我什麼都沒有說 

(第一段)
Willst du bis der Tod euch scheidet 直到死亡將你們分離, 
treu ihr sein f□r alle Tage 你是否會永遠對她忠誠? 

Nein 不! 

(第二段)
Willst du bis der Tod euch scheidet 直到死亡將你們分離, 
sie lieben auch in schlechten Tagen 你是否會永遠愛她? 

Nein 不!

(第三段)
Willst du bis zum Tod, der scheide 如果沒有了性, 
sie lieben auch in schlechten Tagen 你是否會永遠愛她?

Nein 不! 

綠茶茶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

大部份來自雷姆斯汀百度吧,暫時持續更新

Rammlied 雷姆斯汀之歌

《Ich tu dir weh》我伤害了你

Waidmanns Heil 猎人的幸运

Haifisch 鲨鱼

Fruehling in Paris

Roter Sand 紅沙

綠茶茶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()